¿She Hulk: Abogada Hulka? Los 5 peores títulos de películas traducidas en España - Chilevisión
Publicidad
20/05/2022 12:13

¿She Hulk: Abogada Hulka? Los 5 peores títulos de películas traducidas en España

El nombre que le dieron los españoles a la próxima serie de Marvel hizo que los latinoamericanos recuerden algunos otros que han dado que hablar por su nulo parecido con el original. Aquí repasamos algunos.

Publicado por pazarancibia

Hace pocos días, Marvel anunció el pronto estreno de una nueva serie: She Hulk: Attorney at Law.

La trama gira en torno a Jennifer Walters, una abogada que se especializa en casos que involucran a superhéroes y que, al igual que su primo Bruce Banner, puede convertirse en Hulk.

Pero no fue eso lo que más llamó la atención de los fanáticos, sino que la traducción que en España decidieron darle al título de la producción.

Mientras en Latinoamérica se ha traducido como She Hulk: Defensora de Héroes, los españoles se decantaron por She Hulk: Abogada Hulka.

El irrisorio nombre hizo que los latinoamericanos recuerden algunos otros títulos que han dado que hablar por su nulo parecido con el original. Aquí repasamos cinco:

The Sound of Music (El sonido de la música)

Aunque en Latinoamérica no se apegaron al título original y prefirieron ponerle La Novicia Rebelde a este clásico del cine, en España se atrevieron a más y la llamaron Sonrisas y lágrimas.

Ice princess

Mientras en Latinoamérica utilizaron la traducción textual, La princesa de hielo, los españoles prefirieron ponerle Soñando, soñando… triunfé patinando. ¿Por qué? No lo sabemos.

Thelma and Louise

Otra vez, mientras los latinoamericanos tradujeron literalmente Thelma y Louise, en España se decantaron por Un final inesperado. ¿Peor spoiler o peor spoiler?

Die Hard

La cinta protagonizada por Bruce Willis fue traducida por los españoles como La jungla de cristal. Mientras, en Latinoamérica quedó simplemente como Duro de matar.

The Fast & The Furious

¿De nuevo? ¿En serio? Una de las sagas más populares del último siglo  fue traducida literalmente por América Latina, titulándola como Rápido y furioso. Los españoles, en tanto, prefirieron llamarla A todo gas.